Search + histats

Thursday 17 February 2011

" Guren ", lyrics by the GazettE [ Indonesian translation ]


Lyrics : Ruki
Composer : Ruki
Arranged : by the GazettE
Single : Guren
Year : 2008



Gomen ne ato sukoshi, anata no namae to nemurasete
---maaf, sebentar saja.. Biarkan aku tertidur bersama namamu

Yorisotta sugishi hi wa, itami o yorokobiai
---sudah dekat melewati hari saling menggembirakan rasa sakit

Ryoute ni utsushi dasu, anata o omoi naiteiru
---mulai tercermin di kedua tangan ini, aku menangis memikirkanmu

Soko ni furu kanashimi wa shiranai mama de ii yo
---jatuh di dasar, kesedihan… aku tetap tak mengenalmu dengan baik

Ansoku ni furue o oboeta
---aku mengingat getaran dalam ketenangan

Tarinu me wa nani o miru
---apa yang terlihat dengan mata saja tak cukup

*Usurenai de anata yo, wazukana toiki o kikasete hoshii
---janganlah lenyap sayang!, aku ingin kau biarkan aku mendengar nafas kecilmu

Chiisana kodou de naku, anata yo koko made oide
---kau menangis dalam detak jantung kecil, sayang! Datanglah sampai ke sini

Kawaranai yume ni tsuzuki ga aru nara
---dalam mimpi yang tak berubah, jika saja ada kelanjutannya

Douka togirezu ni.. Koufuku to yobe nakute mo
---bagaimanapun tak bisa berhenti, meski tak dapat memanggilmu bersama kebahagiaan

Oborete kasanaru hibi o (back to *)
---aku tenggelam dalam hari hari yang bertumpuk

Sukui no te sae mo aimai de
---bahkan tangan pertolonganpun samar

Byou kizami no mayu ma ito o chigirezu ni hai ni naru
---detik detik ukiran kepompong tak bisa mengoyak benang menjadi abu

Usurenai de anata yo, wazukana toiki de kiite te hoshii
---janganlah lenyap sayang! Aku hanya ingin mendengar nafasmu

Chiisana kodou no ne ni kasurenu inori todoke
---aku bisa menjangkau doa parau dalam detak jantung kecil

Yobenu namae o daite
---memeluk nama yang tak bisa kupanggil

Yubiori kazoeru asu wa kienai
---aku bisa menghitung dengan jari, hari esok tak kan menghilang

Mimi o fusagi kiiteta yurikago yureru oto
---dengan menutup telinga aku bisa mendengar suara ayunan berayun

Torimodosanu haru ni guren no hana ga saku
--- di musim semi yang tak bisa kembali, bunga teratai merah mekar




#===#===#===#===#===#===#

Guren = teratai merah tua dari "kurenai = merah tua dan ren = teratai" ^^

sedih ah~

"anata" disini artinya 'sayang', bukan 'kamu'

aborsi hehe...


romaji : jpopasia.com
b.Indonesia : by me ( Rukira Matsunori )


Give Credit if you repost this!
http://gazerukira.blogspot.com/

11 comments:

  1. anata no blog's perfect... (gado2 translate ya?? hehe... ) :)


    tiap mau dgr lagu nya gazette,, pastimampir ke sini... gpp kan?? :D



    btw,, w dah add fb Qmu... bisa d confirm?? :)




    by : Chiron Desu

    ReplyDelete
  2. Sankyuu^^, eh gado2 translate?0.0a

    haha.. gak apa toh :D

    hai, ^^ nanti saia confirm... Gomen hhe

    ReplyDelete
  3. keren kang blok muu....tlung transletin yg Best Friens yoooowww???
    :3

    ReplyDelete
  4. ijin sedott yakk... hehehe
    videoklip nya keren lhooowww

    ReplyDelete
  5. wah keren banget ka rukira ini ^^b salut deh 2 thumbs up XDb *acungin jempol

    ReplyDelete
  6. GUREN no hana ga saku (bunga teratai merah mekar)
    sugoi...!

    ReplyDelete
  7. Maksud "sayang" di sini k sp nih? Ibu ato anaknya? Ane liat PVnya itu penuh makna tersembunyi kyk ruang merah yg dicat putih sm anak yg di ruangan itu. Yah ane tau maksudnya itu. Tp msih blom ngeh sm "sayang"nya itu k sp.

    ReplyDelete
  8. bener2 bikin nangis...
    q fans berat gazette...
    lagu ini ceritanya sama seperti q...
    dlu istriQ hamil dan sempat keguguran...T_T

    ReplyDelete
  9. lagu ini di ciptain buat seseorang yang ngirimin 1000 bangau kertas ke bangsal rumah sakit waktu si vokalis nya sakit kan? sampe sekarang, mereka gak tau siapa yang ngirim seribu bangau kertas itu... jadi lagu ini tuh di dedikasiin buat si anon yang ngirim 1000 bangau kertas (kalo gak salah)

    ReplyDelete